Vulgata 02. Iosue - Iudices - Ruth - Samuhel - Malachim - Verba dierum - Ezras - Tobias - Iudith - Hester - Iob

Biblia sacra vulgata - Lateinisch - deutsch

Vulgata 02. Iosue - Iudices - Ruth - Samuhel - Malachim - Verba dierum - Ezras - Tobias - Iudith - Hester - Iob voorzijde
Vulgata 02. Iosue - Iudices - Ruth - Samuhel - Malachim - Verba dierum - Ezras - Tobias - Iudith - Hester - Iob achterzijde
  • Vulgata 02. Iosue - Iudices - Ruth - Samuhel - Malachim - Verba dierum - Ezras - Tobias - Iudith - Hester - Iob voorkant
  • Vulgata 02. Iosue - Iudices - Ruth - Samuhel - Malachim - Verba dierum - Ezras - Tobias - Iudith - Hester - Iob achterkant

Hieronymus BIBLIA SACRA VULGATA Lateinisch und deutsch Unter Mitwirkung zahlreicher Fachkollegen herausgegeben von Andreas Beriger, Widu-Wolfgang Ehlers, Michael Fieger geplant für 2018 Gebundene Ausgabe (zweisprachig): 5 Bände à ca. 900 Seiten | Leinen mit Schutzumschlag | je 79,95 EUR. Dies ist die erste zweisprachige Ausgabe der kompletten Vulgata mit deutscher Übersetzung. Bei der Vulgata handelt es sich um die seit der Spätantike am weitesten verbreitete lateinische Übersetzung der Bibel, die ca. 380-400 von Hieronymus erstellt wurde und als das Zentralwerk der europäischen Geistes- und Theologiegeschichte gelten kann. Da sie in entscheidenden Teilen von den Originalbibeltexten abweicht, bietet sie einen wichtigen Einblick in die christliche Theologie der Spätantike, des Mittelalters und der frühen Neuzeit. Die Römisch-Katholische Kirche hat Hieronymus' lateinische Übersetzung über Jahrhunderte als maßgebende Version der Heiligen Schrift angesehen und als Quelle verwendet. Der lateinische Originaltext der Vulgata folgt der heute maßgeblichen 5. Auflage der Ausgabe von Robert Weber und Roger Gryson. Die deutsche Übersetzung wird völlig neu erstellt von einem Team namhafter Klassischer Philologen und Theologen, das durch einen interdisziplinären theologisch-philologischen Beirat unterstützt wird. Die Koordination und die Auswahl der Übersetzer und des Beirats übernahm der in Chur, Schweiz, ansässige Vulgata-Verein. Ziel des Übersetzungsprojekts ist es, Hieronymus' Sprache und Interpretation der Bibel unabhängig von der theologischen Übersetzungstradition mit all ihren Abweichungen von den hebräischen und griechischen Originaltexten herauszuarbeiten. Es entsteht so eine Übersetzung, die wissenschaftlich höchsten Ansprüchen genügt und ein Standardwerk sowohl für Klassische Philologen als auch für Theologen darstellt. Das Werk umfasst ca. 4500 Seiten in 5 Bänden. Zielgruppe sind Bibliotheken und theologische Institutionen, aber auch Einzelkäufer mit theologischem, altphilologischem oder kulturgeschichtlichem Interesse, vor allem auch Studenten und Dozenten der Klassischen Philologie und Theologie.

Specificaties
ISBN/EAN 9783110488340
Auteur Michael Fieger
Uitgever Van Ditmar Boekenimport B.V.
Taal Duits
Uitvoering Gebonden in harde band
Pagina's 1483
Lengte 179.0 mm
Breedte 126.0 mm

Wat vinden anderen?

Er zijn nog geen reviews van dit product.